Ny artikkel: Et ”validert” spørreskjema er ikke nødvendigvis valid

Ikke slurv med oversettelsen av spørreskjema! Det er ikke en selvfølge at et spørreskjema som er validitets- og reliabilitetstestet er gyldige i nye settinger, andre kulturer eller i ny språkdrakt.

Artikkelen er publisert i BMC Medical Research Methodology

Man kan lett glemme at et spørreskjema som ble validert for mange år siden ikke nødvendigvis er gyldig eller relevant i sin opprinnelige form lenger. Mange forskere bruker spørreskjema som ikke er oversatt etter anbefalte retningslinjer eller justert for å passe inn i et nytt miljø. Dette kan føre til at konklusjonene fra slike studier blir misvisende og i verste fall direkte feil fordi resultatene fra spørreskjemaet ikke representerer det en tror det måler.

Oversettelse av et spørreskjema er en viktig del av forskningsarbeidet sier stipendiat Linn Gjersing. Hun understreker at språklige oversettelser kan være utfordrende da ulike språk ofte har andre referanserammer og uttrykk for samme tema. Dette er artikkelen jeg ønsket var tilgjengelig da jeg satte i gang med mitt PhD-prosjekt sier Linn Gjersing om artikkelen ”Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations”.

Artikkelen kan brukes som en mal for de som ønsker å oversette et spørreskjema og/eller tilpasse et eksisterende instrument til en ny setting. Spørreskjemaet som er brukt som eksempel i studien er fra rusforskningsfeltet, men prosedyrene for tilpasning, oversettelse og statistisk analyse som er beskrevet i nokså stor detalj bør være relevante for mange som benytter tidligere validerte spørreskjema i sine studier.

Link til artikkelen: http://www.biomedcentral.com/1471-2288/10/13
 

Av Linn Gjersing
Publisert 12. feb. 2010 10:20 - Sist endret 10. okt. 2011 11:54