Knowledge translation and incommunicability

Welcome to a seminar with Professor Charles Briggs and research colleagues on how to challenge knowledge translation in health. 

table, books, letters, apple

Photo: UnSplash

Bridging the gap between science in laboratories and clinical application

Knowledge translation (KT) refers to a variety of scientific practices and research activities bound together by the common goal of ‘bridging the gap’ between science in laboratories and clinical application, and more generally, putting research-based knowledge into policy and practical care.  

How to challenge knowledge translation

The aim of this seminar is to examine and challenge KT by working through and with the convergence and divergences between different translational epistemologies. As KT has had massive impact on practical healthcare, global health, and knowledge policy as well as governance relating to sustainability, a critical examination of KT is of huge academic and societal significance. The point of departure for the seminar is the observation that KT is based upon a reductive understanding of translation and knowledge transmission. Standard models of KT take translation and knowledge transmission as a phenomenon for granted, and accordingly downplays the complexity of translation as an entangled material, a textual and cultural process, which inevitably affects the ‘original scientific message’. By contrasting KT with historical, cultural, and epistemic differences from its scientific “prehistory”, and by analysing it with reference to broader views of translation from the human sciences, the project Bodies in Translation aims to develop concepts of medical translation able to cope with contemporary epistemic and cultural differences.  

We will also discuss the relations between knowledge and the production of incommunicability. KT also produces ignorance for both practitioners and patients that are characterized by both a lack of knowledge and a rational/moral duty to find, absorb, and act on what happens on the other side of the KT— the production of discourse and its material artifacts that get identified as the stuff that will fill the gaps of knowledge identified as the occasion for KT.

Program

May 25, 2023, 10:00 AM3:00 PMGeorg Sverdrups Hus, seminarrom 1 

10.00-10.05 Welcome by Prof. Eivind Engebretsen
10.05-10.20 Introduction: KT, incommunicability — and “culture” by John Ødemark
10.20-11.00 Diagnostic Incommunicability and Collective Knowledge Production: Forging Multiple Forms of Partial Translation in a Rabies Epidemic by Charles Briggs & Clara Mantini-Briggs
11.00-11.15 Discussion, moderator Marta Arnaldi
11.15-11.30 The negotiated medical fact and knowledge practices in cases of rape by Kari Nyheim Solbrække
11.30-11.50 Translating psychedelics: Between Rituals, Trips and Trials and Between Shamans, ‘Psychonauts’ and Patients" by Tony Sandset
11.50-12.05 Discussion, moderator Eivind Engebretsen
12.15-13.30 LUNCH, UNION Frederikke
13.30-13.50 Knowledge Translation and the Communicable Subject, Eivind Engebretsen
13.50-14.10

Translating the Asylum: Alda Merini and the Making of Lyrical Psychiatry, Marta Arnaldi

14.10-14.25 Discussion, moderator John Ødemark
14.25-14.30 Short break
14.30-15.00

Discussion and wrap up, moderator Eivind Engebretsen

Participants

Professor Charles Briggs
Professor Clara Mantini-Briggs
Professor Kari Nyheim Solbrække
Professor Eivind Engebretsen
Postdoctoral Fellow Marta Arnaldi
Researcher Tony J. Sandset
Professor John Ødemark

This seminar is a cooperation between Bodies in Translation: Science, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation - Department of Culture Studies and Oriental Languages  and SHE.

Tags: Knowledge Translation, sustainable health care, Education
Published May 5, 2023 1:13 PM - Last modified June 22, 2023 2:06 PM