Gabriela Saldanha Viva

Image of Gabriela Saldanha Viva
Norwegian version of this page
Username
Visiting address Problemveien 11 Blindern Frederikkes hus 2. etg 0371 Oslo
Postal address Postboks 1150, Blindern 0318 Oslo

I am a researcher at the Centre for Sustainable Healthcare Education (SHE) working on several research and educational projects linked to the Sustainable HEalth Corpus (SHE).

I am a linguist and discourse analyst with a background in translation studies. I am currently interested in how language shapes our knowledge of the world and how it can both restrict, challenge, and expand the work of the imagination as a collective social process. I am also interested in how research methdologies shape our understanding of what counts as knowledge. 

After graduating from from the Universidad de la República (UdelaR, Uruguay) with a degree in Legal Translation, I did an MPhil at UMIST (now University of Manchester), and a PhD at Dublin City University, Ireland. Before joining the University of Oslo, I worked as a Lecturer in Translation and Language Engineering at Imperial College London and as a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. 

Past research grants

  • CircleU Interdisciplinary Research Network: Global Health and Individual Responsibility: Complementary or Contradictory Concepts? (2022-2023)
  • British Academy/AHRC/ESRC Visiting Fellowships Sponsor (2009)

Appointments and awards

  • Member of the Steering Committee for the AHRC funded Feminist Translation Network.
  • Honorary Research Fellow, University of Warwick (2021-2024)
  • IATIS Solidarity & Scientific Excellence conference bursary (2021)
  • Elected Member of Executive Council of IATIS
  • Member of the Peer College for the Martha Cheung Award 
  • Member of the Editorial Board of Approaches to Translation Studies, Brill
  • Member of the Editorial Board of the journal InTRAlinea 
Tags: sustainability, corpus linguistics, corpora, translation; knowledge

Publications

  • Saldanha Viva, Gabriela (2023). Positions in Research Methodology. In Marais, Kobus & Meylaerts, Reine (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. ISSN 9781003161448. p. 51–74. doi: https:/doi.org/10.4324/9781003161448-5.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2022). From voice to performance: The artistic agency of literary translators. In Baker, Mona (Eds.), Unsettling Translation. Routledge. ISSN 9780367681968. p. 97–111. doi: https:/doi.org/DOI:10.4324/9781003134633-10.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2021). The translator: Literary or Performance artist? Translation and Interpreting Studies. ISSN 1932-2798. 16(1), p. 61–79. doi: 10.1075/tis.19067.sal.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2018). Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 11(3), p. 245–260. doi: 10.1080/14781700.2018.1434086.
  • Zanettin, Federico; Saldanha Viva, Gabriela & Harding, Sue-Ann (2015). Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 23(2), p. 161–182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551.
  • Kershaw, Angela & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Introduction: Global Landscapes of Translation. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 6(2), p. 135–149. doi: 10.1080/14781700.2013.777257.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources? Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 56(2), p. 424–442. doi: 10.7202/1006185ar.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Translator Style: Methodological considerations. Translator. ISSN 1355-6509. 17(1), p. 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica. ISSN 1578-7559. 7.
  • Saldanha, Gabriela (2008). Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 1(1), p. 20–35.
  • Ranyard, Rob; Routh, David A.; Burgoyne, Carole B. & Saldanha, Gabriela (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency’. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), p. 139–146.
  • Saldanha Viva, Gabriela & Ranyard, Rob (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), p. 139–146.
  • Ranyard, Rob; Burgoyne, Carole B.; Saldanha, Gabriela & Routh, David A. (2005). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland: I. Attitudes, the ‘Euro Illusion’ and the Perception of Prices. Journal of Community and Applied Social Psychology. ISSN 1052-9284. 15, p. 95–107.
  • Saldanha, Gabriela (2004). Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters. ISSN 1022-8195. 35(1), p. 39–53.
  • Saldanha, Gabriela (2003). Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language. In Santaemilia, J. (Eds.), Género, lenguaje y traducción. Publicacions de la Universitat de València. ISSN 9788437057309.

View all works in Cristin

  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISBN 9781317391739. 900 p.
  • O'Brien, Sharon & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. ISBN 9781909485006. 277 p.
  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition. Routledge. ISBN 9780415369305. 674 p.

View all works in Cristin

  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Linguistic Hospitality.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Escurrir .
  • Saldanha Viva, Gabriela (2017). Response to Angela Kershaw’s “Distant Stories, Belated Memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille”. In Boase-Beier, Jean; Davies, Peter; Hammel, Andrea & Winters, Marion (Ed.), Translating Holocaust Lives. Bloomsbury Publishing. ISSN 9781474250283. p. 2017–219. doi: 10.5040/9781474250313.ch-017.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2016). This is me.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2014). Style in, and of, translation. In Berman, Sandra & Porter, Catherine (Ed.), A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell. ISSN 9781118616154. p. 95–106.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy (Ed.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Continuum. ISSN 978-1441115812. p. 237–258.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Linguistic Approaches. In Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition.. Routledge. ISSN 9780415369305. p. 148–152.

View all works in Cristin

Published Nov. 17, 2021 8:40 AM - Last modified June 15, 2024 1:11 AM