Kyung Hye Kim

Image of Kyung Hye Kim
Norwegian version of this page
Username
Visiting address Problemveien 11 Blindern Frederikkes hus 2. etg 0371 Oslo
Postal address Postboks 1150, Blindern 0318 Oslo

Academic interests

I am interested in conducting interdisciplinary research on the various ways in which translation impacts and shapes cross-cultural communication. One of my main research areas lies at the intersection of critical discourse analysis and corpus-based translation studies: I draw on corpus data and tools of analysis to explore the discursive patterning of translated text, and on critical discourse analysis as a source of theoretical insight to analyse the extent to which such patterns consolidate or undermine certain discourses and reproduce or deconstruct existing power structures in the target society. My second main research area is multilingualism in audiovisual translation and streaming, which has implications for how the linguistic inequalities and hierarchies that dominate Eurocentric and Anglophone-led global media systems are reflected or reconfigured.

As an affiliated researcher at the Centre for Sustainable Healthcare Education, I am working on the development of the Oslo Medical Corpus and examine how different epidemics/pandemics have been narrated, the conflicts they have given rise to, and forms of contestations that have emerged in the context of these conflicts. The recorded introductory videos explaining how to use the Oslo Medical Corpus, alongside other resources and tools, are available on the Oslo Medical Corpus webpage

Courses taught

I have taught postgraduate and undergraduate courses on translation theory and corpus-based translation studies.

Background

I have a BA in English language and literature from Sookmyung Women's University (2006), an MA in English Translation from Sookmyung Women's University (2007, BA-MA combined co-terminal programme), MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester (2009), and a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (2013).

Awards

  • 外院优秀青年教师奖励计划协议书一等资 [First prize for the Outstanding Young Teachers Award] (2018)

  • The Rutherford Fund Strategic Partner Grant programme international fellowship, funded by Universities UK International (UUKI), and financed by the UK Department for Business, Energy and Industrial Strategy (BIES) (2018)

  • 外国语学院首届2017年度贡献奖 [Shanghai Jiao Tong University School of Foreign Languages Top research award] (2017)

Appointments

Positions held

  • 2023- Affiliated researcher for the Oslo Medical Corpus project, University of Oslo
  • Sept-Dec 2022 Visiting scholar (on secondment), University of Oslo
  • 2021- Associate professor, Shanghai International Studies University  
  • 2017-2021 Lecturer, Shanghai Jiao Tong University  
  • March-June 2018 Rutherford strategic international fellow, University of Warwick
  • 2014-2016 Postdoctoral research fellow, Shanghai Jiao Tong University
  • 2013-2014 Lecturer (casual/part-time), Sookmyung Women's University

 

Tags: corpus, translation, discourse, Korean

Selected publications

ARTICLES IN PEER REVIEWED JOURNALS

  1. 2023. Kyung Hye Kim and Yifan Zhu. ‘Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects’, Semiotica [ISSN 1613-3692], 250, 251-269. https://doi.org/10.1515/sem-2021-0036
  2. 2022. Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans. ‘Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden’, Translation and Interpreting Studies [ISSN 1932-2798], 17(2), 243-263. http://doi.org/10.1075/tis.19075.cho
  3. 2021. Kyung Hye Kim and Jinsil Choi. ‘Discourses on Islam refugees in South Korean news: A corpus-based approach’. Journal of Immigrant and Refugee Studies [ISSN 1556-2948]. https://doi.org/10.1080/15562948.2021.1982100
  4. 2021. Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. ‘Enhancing Postgraduate Recruitment from Diverse Countries: Managing Communication in the Application Process’, Higher Education: The International Journal of Higher Education Research [ISSN 0018-1560], 82, 917–935. https://doi.org/10.1007/s10734-021-00681-z
  5. 2021. Yifan Zhu and Kyung Hye Kim. ‘Translating Knowledges: Within and Beyond Asia’, Interventions special issue: Translating Knowledges: within and beyond Asia [ISSN 1369-801X], 23(7), 959-972. https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1854103
  6. 2021. Jinsil Choi and Kyung Hye Kim. ‘Translating Islamic knowledge for the new soil: two translations of Qur’an in South Korea’, Interventions special issue on Translating Knowledges: within and beyond Asia [ISSN 1369-801X]. 23(7), 973-996. https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1863837
  7. 2021. Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. ‘Metapragmatic comments on relating across cultures Korean students’ uncertainties over relating to UK academics’. Pragmatics [ISSN 1018-2101], 31(2), 198-224. https://doi.org/10.1075/prag.20004.kim
  8. 2020. Kyung Hye Kim. ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’, Museum Management and Curatorship [ISSN 0964-7775], 35(5), 551-566. https://doi.org/10.1080/09647775.2020.1812104
  9. 2020. Feng Pan, Tao Li and Kyung Hye Kim. ‘Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-based Critical Discourse Analysis’, Jostrans [ISSN 1740-357X], 34, 51-77 (July). https://jostrans.org/issue34/art_pan.php
  10. 2020. Yifan Zhu and Kyung Hye Kim. ‘The Individual on the move: Redefining ‘individualism’ in China’, Translation and Interpreting Studies [ISSN 1932-2798], 15(2), 161-182. https://doi.org/10.1075/tis.19052.zhu
  11. 2020. Ji-Hae Kang and Kyung Hye Kim. ‘Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?’, Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, Perspectives Special issue [ISSN 0907-676X], 28(4), 487-503. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1609534
  12. 2019. Ji-Hae Kang, Han-Nae Yu and Kyung Hye Kim. ‘정치적 행위로서의 공동체 번역에 관한 시론적 연구: ‘사회 연결 모델’의 ‘책임’ 개념을 중심으로’ [Responsibility and Community Translation as a Political Act: Based on the ‘Social Connection Model’], 번역학 연구 [Journal of Translation Studies] [ISSN 1229-795x], 20(2), 7-32. http://www.kats.or.kr/bbs/board.php?bo_table=s0302&wr_id=718
  13. 2018. Kyung Hye Kim. ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’, Perspectives [ISSN 0907-676X], 26(3), 391-404. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413
  14. 2017. Kyung Hye Kim. ‘Reframing the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’, Target [ISSN 0924-1884], 29(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim
  15. 2014. Kyung Hye Kim. ‘Examining US News Media discourses about North Korea’, Discourse and Society [ISSN 0957-9265], 25(2), 221-244. https://doi.org/10.1177/0957926513516043

BOOKS

  1. 2020. Kyung Hye Kim and Yifan Zhu (eds). Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict [ISSN 9780367109967/9780429024221], Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429024221, https://doi.org/10.4324/9780429024221
  2. 2019. Kaibao Hu and Kyung Hye Kim (eds). Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese contexts: present and future [ISSN 9783030214401, 978-3-030-21439-5, 978-3-030-21442-5], Palgrave Macmillan. https://www.palgrave.com/gp/book/9783030214395, https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1

BOOK CHAPTERS

  1. 2019. Kyung Hye Kim. The entry on ‘Critical Discourse Analysis’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ISSN 9781138933330], 3rd edition, London and New York: Routledge, pp. 119-124. https://www.routledge.com/Routledge-Encyclopedia-of-Translation-Studies/Baker-Saldanha/p/book/9781138933330
  2. 2019. Kyung Hye Kim. ‘Translators as Active Agents and Translation as an Anti-hegemonic Tool in the Civil Sphere: The NewsPro Case’, in Ji-Hae Kang and Judy Wakabayashi (eds) Translation in Korean Contexts: Engagement with Asian and Western Others [ISBN 9781138589513], Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies series, Chapter 9, London and New York: Routledge, pp. 147-165.

EDITED SPECIAL ISSUES

  1. 2021. Yifan Zhu and Kyung Hye Kim. Interventions special issue: Translating Knowledges: within and beyond Asia [ISSN 1469-929X].
  2. 2012. Farah Abou-Bakr, Maria Aguilar Solano, David Charlston, Elena Davitti, Kyung Hye Kim, Ruselle Meade, Kalliopi Pasmatzi (eds). New Voices in Translation Studies [ISSN 18195644], 8, https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translation-studies/item/488-issue8-2012

REVIEWS AND OTHER PUBLICATIONS

  1. 2021. Jinsil Choi, Jonathan Evans and Kyung Hye Kim. ‘Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”’, Translation Studies Forum contribution [ISSN 1478-1700], 14(3), 354-358. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1971109
  2. 2018. Kyung Hye Kim. ‘Book Review: Cho, Heekyoung (2016). Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature’, Journal of Translation Studies [ISBN 1027-7978], 2(1), 193-197. http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/journal_detail.php?id=76
  3. 2010. Kyung Hye Kim. ‘Book review: Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study by Dorothy Kenny’, FORUM [ISSN 1598-7647], 8(2), 285-291. https://doi.org/10.1075/forum.8.2.13kim

 

Published May 25, 2023 3:54 PM - Last modified June 22, 2023 10:42 AM