Gabriela Saldanha Viva

Bilde av Gabriela Saldanha Viva
English version of this page
Brukernavn
Besøksadresse Problemveien 11 Blindern Frederikkes hus 2. etg 0371 Oslo
Postadresse Postboks 1150, Blindern 0318 Oslo

Se den engelske personpresentasjonen for mer informasjon

Emneord: translation; knowledge, corpora

Publikasjoner

  • Saldanha Viva, Gabriela (2023). Positions in Research Methodology. I Marais, Kobus & Meylaerts, Reine (Red.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. ISSN 9781003161448. s. 51–74. doi: https:/doi.org/10.4324/9781003161448-5.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2022). From voice to performance: The artistic agency of literary translators. I Baker, Mona (Red.), Unsettling Translation. Routledge. ISSN 9780367681968. s. 97–111. doi: https:/doi.org/DOI:10.4324/9781003134633-10.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2021). The translator: Literary or Performance artist? Translation and Interpreting Studies. ISSN 1932-2798. 16(1), s. 61–79. doi: 10.1075/tis.19067.sal.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2018). Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 11(3), s. 245–260. doi: 10.1080/14781700.2018.1434086.
  • Zanettin, Federico; Saldanha Viva, Gabriela & Harding, Sue-Ann (2015). Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 23(2), s. 161–182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551.
  • Kershaw, Angela & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Introduction: Global Landscapes of Translation. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 6(2), s. 135–149. doi: 10.1080/14781700.2013.777257.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources? Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 56(2), s. 424–442. doi: 10.7202/1006185ar.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Translator Style: Methodological considerations. Translator. ISSN 1355-6509. 17(1), s. 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica. ISSN 1578-7559. 7.
  • Saldanha, Gabriela (2008). Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 1(1), s. 20–35.
  • Ranyard, Rob; Routh, David A.; Burgoyne, Carole B. & Saldanha, Gabriela (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency’. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), s. 139–146.
  • Saldanha Viva, Gabriela & Ranyard, Rob (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), s. 139–146.
  • Ranyard, Rob; Burgoyne, Carole B.; Saldanha, Gabriela & Routh, David A. (2005). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland: I. Attitudes, the ‘Euro Illusion’ and the Perception of Prices. Journal of Community and Applied Social Psychology. ISSN 1052-9284. 15, s. 95–107.
  • Saldanha, Gabriela (2004). Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters. ISSN 1022-8195. 35(1), s. 39–53.
  • Saldanha, Gabriela (2003). Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language. I Santaemilia, J. (Red.), Género, lenguaje y traducción. Publicacions de la Universitat de València. ISSN 9788437057309.

Se alle arbeider i Cristin

  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISBN 9781317391739. 900 s.
  • O'Brien, Sharon & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. ISBN 9781909485006. 277 s.
  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition. Routledge. ISBN 9780415369305. 674 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Linguistic Hospitality.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Escurrir .
  • Saldanha Viva, Gabriela (2017). Response to Angela Kershaw’s “Distant Stories, Belated Memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille”. I Boase-Beier, Jean; Davies, Peter; Hammel, Andrea & Winters, Marion (Red.), Translating Holocaust Lives. Bloomsbury Publishing. ISSN 9781474250283. s. 2017–219. doi: 10.5040/9781474250313.ch-017.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2016). This is me.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2014). Style in, and of, translation. I Berman, Sandra & Porter, Catherine (Red.), A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell. ISSN 9781118616154. s. 95–106.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. I Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy (Red.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Continuum. ISSN 978-1441115812. s. 237–258.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Linguistic Approaches. I Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (Red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition.. Routledge. ISSN 9780415369305. s. 148–152.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 17. nov. 2021 08:47 - Sist endret 15. aug. 2023 09:29