Gabriela Saldanha Viva
Forsker
-
Senter for bærekraft i helseutdanningene
![Bilde av Gabriela Saldanha Viva](https://www.med.uio.no/sustainit/english/people/aca/gabrisal/gabriela-saldanha-viva150x200px.jpg)
English version of this page
E-post
g.s.viva@medisin.uio.no
Brukernavn
Besøksadresse
Problemveien 11
Blindern
Frederikkes hus
2. etg
0371 Oslo
Postadresse
Postboks 1150, Blindern
0318 Oslo
Publikasjoner
-
Saldanha Viva, Gabriela (2023). Positions in Research Methodology. I Marais, Kobus & Meylaerts, Reine (Red.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. ISSN 9781003161448. s. 51–74. doi: https:/doi.org/10.4324/9781003161448-5.
-
Saldanha Viva, Gabriela (2022). From voice to performance: The artistic agency of literary translators. I Baker, Mona (Red.), Unsettling Translation. Routledge. ISSN 9780367681968. s. 97–111. doi: https:/doi.org/DOI:10.4324/9781003134633-10.
-
Saldanha Viva, Gabriela (2021). The translator: Literary or Performance artist? Translation and Interpreting Studies. ISSN 1932-2798. 16(1), s. 61–79. doi: 10.1075/tis.19067.sal.
-
Saldanha Viva, Gabriela (2018). Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 11(3), s. 245–260. doi: 10.1080/14781700.2018.1434086.
-
Zanettin, Federico; Saldanha Viva, Gabriela & Harding, Sue-Ann (2015). Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 23(2), s. 161–182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551.
-
Kershaw, Angela & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Introduction: Global Landscapes of Translation. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 6(2), s. 135–149. doi: 10.1080/14781700.2013.777257.
-
Saldanha, Gabriela (2011). Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources? Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 56(2), s. 424–442. doi: 10.7202/1006185ar.
-
Saldanha, Gabriela (2011). Translator Style: Methodological considerations. Translator. ISSN 1355-6509. 17(1), s. 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478.
-
Saldanha, Gabriela (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica. ISSN 1578-7559. 7.
-
Saldanha, Gabriela (2008). Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 1(1), s. 20–35.
-
Ranyard, Rob; Routh, David A.; Burgoyne, Carole B. & Saldanha, Gabriela (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency’. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), s. 139–146.
-
Saldanha Viva, Gabriela & Ranyard, Rob (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), s. 139–146.
-
Ranyard, Rob; Burgoyne, Carole B.; Saldanha, Gabriela & Routh, David A. (2005). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland: I. Attitudes, the ‘Euro Illusion’ and the Perception of Prices. Journal of Community and Applied Social Psychology. ISSN 1052-9284. 15, s. 95–107.
-
Saldanha, Gabriela (2004). Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters. ISSN 1022-8195. 35(1), s. 39–53.
-
Saldanha, Gabriela (2003). Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language. I Santaemilia, J. (Red.), Género, lenguaje y traducción. Publicacions de la Universitat de València. ISSN 9788437057309.
-
Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISBN 9781317391739. 900 s.
-
O'Brien, Sharon & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. ISBN 9781909485006. 277 s.
-
Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition. Routledge. ISBN 9780415369305. 674 s.
-
Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Linguistic Hospitality.
-
Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Escurrir .
-
Saldanha Viva, Gabriela (2017). Response to Angela Kershaw’s “Distant Stories, Belated Memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille”. I Boase-Beier, Jean; Davies, Peter; Hammel, Andrea & Winters, Marion (Red.), Translating Holocaust Lives. Bloomsbury Publishing. ISSN 9781474250283. s. 2017–219. doi: 10.5040/9781474250313.ch-017.
-
Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2016). This is me.
-
Saldanha Viva, Gabriela (2014). Style in, and of, translation. I Berman, Sandra & Porter, Catherine (Red.), A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell. ISSN 9781118616154. s. 95–106.
-
Saldanha, Gabriela (2011). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. I Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy (Red.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Continuum. ISSN 978-1441115812. s. 237–258.
-
Saldanha, Gabriela (2009). Linguistic Approaches. I Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (Red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition.. Routledge. ISSN 9780415369305. s. 148–152.
Publisert
17. nov. 2021 08:47
- Sist endret
15. aug. 2023 09:29